今週のサークル活動

今週も例のごとくなんちゃってバンドで集まりだらだらとしました。
英語曲を創ろうという発言により、とある未完成の歌をエキサイト翻訳を使って直訳したら、、、思ったよりかっこ良くなるじゃんっ
でもよ〜く見たら、表現がやっぱりおかしい、、、逆訳したら滅茶苦茶だった…このサイト思ったより頭悪いじゃん
そりゃしょうがないよね…歌詞って日本語独特の表現・言い回しだったり、文法も変則的だったりするからソフト(WEB)を使って変換しようとする方が無理だと言う事がよくわかりました…。
例えば…「幼心に思った」っていうのは「幼稚な心で思った」なんて全然違う表現しか英語には無いんですよね…いや、正確に言うとあるかもしれないけれどそんなもの我々が知るはずも無し…。
「思う」にしても、「熟慮する」とかこれまた日本語ほどではないけど英語にも色々な表現方法があってどれが一番ニュアンスが近いのか辞書を片手に調べたりと…ついでに知らない単語の発音記号も見たりと…。英語ってこういう角度から覚えていくと楽しいのかもね。